スキンシップって英語でなんて言うの?
「犬は猫よりもスキンシップが好きだよね」と言いたいのですが、
前に「英語ではスキンシップだと通じない」と聞いた気がするのでなんていえばいいのか教えてください。
触れ合って交流するという意味です。
回答
-
Physical intimacy.
-
Physical affection.
-
Physical contact.
marikaさん、こんばんは。
「スキンシップ」はもちろん和製英語なので、英語では存在しない言葉なんですが、上記の英訳例は全てよく使われます。
Kinship という言葉は「親族関係」を意味します。それに skin 「肌」を付け加えると、なんとなく家族の中でお互いの肌がタッチする愛情を表す動作のイメージで考えた和製英語のです。
上記の英訳例は家族の中に限らず、恋人、友人、動物世界の中でも、なども使えます。
"intimacy" は「親密」・「親しみ」の意味合いが入ってます。
"affection" は「愛情」のニュアンスとなります。"intimacy"はより親しい意味になり、恋人同士やお母さんと赤ちゃんなどに使うのが多いです。特別な瞬間を一緒に共有してるというようなイメージがあります。
"affection"は親しみの優しさというニュアンスで、"intimacy"のほど強くないと思います。
例えば、家族の中で子供の頭を撫でることは"showing affection"「親しみを表す」の例です。
Physical contact には愛情や親しみの意味は入っていませんので、もっと科学的なイメージの言い方かも知れません。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
physical contact
「犬は猫よりもスキンシップが好きだよね」 = Dogs love physical contact more than cats.
「スキンシップ」はそのまま訳すと「skinship」になりますが,この単語は英語に存在しません。その代わり「(身体的な)接触」の意味する単語を英語で使用します。