ウナギの蒲焼きって英語でなんて言うの?

ウナギの蒲焼きを注文したいと思っています。
default user icon
Keiさん
2016/02/01 19:53
date icon
good icon

46

pv icon

25261

回答
  • glaze-grilled eel

    play icon

「ウナギ」は英語で「eel」あるいは「Japanese eel」と言います。

「glaze」は料理について用いられ、「(食べ物に)透明な衣[シロップ, ゼラチン]をかける, 照りをつける」を意味します。
また「grill」は、「(肉・魚などを)焼き網で焼く[あぶる]」という意味です。

「glaze-grilled」は、この二つの語がハイフンで連結されたもので、「焼き網を使い照り焼きにした」との意味です。

単に「grilled eel」や「broiled eel」で「ウナギの蒲焼き」を言い表すこともありますが、白焼きと蒲焼きを区別する際には、「glaze-grilled eel」の方が明確です。

また「蒲焼き」は、英語でも「kabayaki」とそのまま用いられることがあります。


レストランなどで食べ物や飲み物を注文する際には、


I'll have another bottle of beer, please.→ビールをもう一本下さい。

Two hamburgers, please.→ハンバーガーを二つ下さい。

上記のように、「I'll have + 欲しいもの + please」や「欲しいもの + please」などと言えます。

ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • glaze-grilled unagi

    play icon

  • I'll have a grilled unagi bowl, please.

    play icon

  • Can I get unagi please.

    play icon

とても良い質問ですね!うなぎは大事です。わたしも大好きです。

Unagiは日本の食べ物ですから、unagi とそのまま呼びます。
英語の単語として浸透しているので、アメリカのレストランなどでも通じます。
日本語が英語になっているものは、しかし、アクセントや発音は英語発音にする必要があります。
Unagiのnaにアクセントをおきましょう。

Keiさんの質問は、うなぎの蒲焼き、なので、
蒲焼き、タレを塗ってテカテカ光るように焼いたうなぎ
glaze-grilled uangi で通じます。

しかし、あまり蒲焼き単品で頼む事はないかもしれません。
うな丼、は、どんぶり(bowl)に入っているので、
オーダーの際は、
I'll have a grilled unagi bowl, please.
(焼いたうなぎの丼にします)
と言えば通じます。Unagi bowl だけでも通じるので、glaze は省略しましょう。

お寿司屋さんにいって、うなぎの握りを頼む場合は、もう一切を省いて、
Can I get unagi please.
(うなぎもらえますか)
と言いましょう。

実はわたくし現在1ヶ月ほどボストンに滞在していて、昨日ジャパニーズスーパーマーケットでうなぎを買ってきたところなのです。ドラゴンロールを作ります。dragon roll で検索してみてくださいね。アメリカのお寿司が独自に発展しているのが見えて面白いですよ(^^)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • teriyaki eel

    play icon

★ 訳
「うなぎの照り焼き」

★ 解説
・teriyaki「照り焼き(の)」
 この言葉は英語になっているので、そのまま使うことができます。teriyaki eel(テリヤキ イール)とすることで、見た目にどんな料理なのかが英語ネイティヴの人たちにもすぐに想像ができ、実際に teriyaki eel といって説明している英語ネイティヴもたくさんいます。

 ぜひ使ってみてくださいね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

46

pv icon

25261

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:25261

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら