心機一転って英語でなんて言うの?
気持ちを入れ替えて、という意味の四字熟語。
何か嫌なことがあっても、
「心機一転頑張ろう!」と思うようにしています。
回答
-
Turning over a new leaf
-
Get a fresh start
「You need to turn over a new leaf」心機一転して出直さないといけない。
「He got a fresh in life」彼は心機一転やり直しました。
回答
-
I decided to make a fresh start and try very hard.
I decided to make a fresh start and try very hard. 「心機一転して、一生懸命頑張ることに決めました。」
心機一転=新たなスタートを切ると意訳したのでこのような表現にしました。
ご参考になれば幸いです。