stand on tiptoes
→つま先立ちする
「つま先」は「tiptoes」で表せると思います。
「stand on tiptoes」で「つま先立ちする」となります。
例)
I'd like to be taller. I'm not that bothered, but sometimes when I'm kissing my husband I have to stand on tiptoes.
〔Express.co.uk-Apr 24, 2015〕
参考になるといいです
ありがとうございました
爪:toenail
足の指:toe
つま先:tiptoe, the tips of your toes
つま先立ち:stand on tiptoes
例:I walked on the tips of my toes. つま先で歩いた。
例:If you stand on your tiptoes you can see the stage! つま先立てれば、ステージ見えるよ!
ご参考にしていただければ幸いです。
爪先はTiptoesです。全部の足指だか"s"使われます。
でも、バレリーナみたいに1つの足指だとTiptoe("s"なし)で言います。
あと、赤ちゃんと話す時にTippytoesが多いです。
例:「ああ、太郎くん、爪先で歩いてるね!すごい」
Oh, Taro, you are walking on your tippytoes! Good job!
爪先立つっていうのはto stand on your tiptoes.
例:「まだ見えない!」「じゃ爪先立って!」
"I still can't see!" "Then stand on your tiptoes!"
あと、爪先立ちで歩くのはto walk on your tiptoesでもいいけど楽で言うとto tiptoeでもよく使われます!
例:床はうるさいから夜中、爪先立ちで渡します。
The floor is loud, so I tiptoe across it at night.
ご質問ありがとうございました!
ご質問ありがとうございました。
「つま先」は英語で言うと「Toes」がよく使うだと思います。「Tip-toes」は「Toes」の先と言う意味だと思います。
「つま先立ち」は「Stand on your tip-toes」か「On your tip-toes」を言います。
「Tippy-toes」もよく言いますが、この言葉はだいたい子供たちや小さい子に言う言葉ですね。「Tippy」は可愛い発音をしますので。
文章にすると例えば、
「背が低いのでつま先立ちでライブを見てた」
「I'm short, so I stood on my tip-toes to watch the concert」になります。
役に立てば幸いです。
日本語の「つま先」が英語でか「toe」か「toes」といいます。
以下は例文です。
つま先立ち ー Standing on your toes / standing on tiptoe * 「tippy toes」も言えますが、本当にカジュアルな表現です。
つま先開き靴 ー Open toe shoes
この靴は先がつま先に当たる ー The ends of these shoes rub on my toes
参考になれば嬉しいです。
toes=足の指
tiptoes=つま先 tipは先、とがったもの、先端などの意味
つま先立ちは stand on tiptoes
例:She stood on tiptoe to reach the shelf.
(彼女は棚に手を届かせようとつま先立ちした)
例:She stood on tiptoe to kiss him.
(彼女は彼にキスしようとつま先立ちした)
少しでも参考になれば幸いです