一番正式の言い方は intentional walk(意図的に歩かせること)ですね。もう一つ、IBBと省略されるintentional base on balls(4球で意図的に出塁させた)あるいはという言い方もあります。
ただIBBにはバッターとの[勝負](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84220/)を避けるという敬遠のニュアンスはありません。これは日米の[野球](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51956/)文化の違いのような気もします。
打たせないために敬遠したと言いたいのであれば、
The pitcher kept throwing four balls to Matsui with an intention to avoid the possible big hit. (大ヒットを避ける意図でフォアボールを続けた)
というような文が必要かも知れません。
三つのうち最もよく用いられるのは「intentional walk」です。
野球の「四球」は、英語では「walk」や「pass」、「base on balls」などと言います。これに、「accidental(偶然の)」の反意語で「[意図](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65381/)[計画]的な,[ 故意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88368/)の」という意味を持つ「intentional」が付き「敬遠(の四球)」を意味します。
(例)
issue an intentional walk to a batter→打者に敬遠の四球を与える
give a batter an intentional walk→打者に敬遠の四球を与える
give an intentional walk to a batter→打者に敬遠の四球を与える
Buck Showalter once ordered an intentional walk to Barry Bonds with the bases loaded.→バック・ショーウォルター氏はかつて、満塁の場面でバリー・ボンズ選手への敬遠を指示した。
The Angels opted for an intentional walk to Logan Morrison.→エンゼルスはローガン・モリソン選手への敬遠を選択した。
Yonder Alonso drew an intentional walk.→ヨンダー・アロンソ選手は敬遠で歩かされた。
He was given an intentional base on balls.→彼は敬遠で歩かされた。
order an intentional pass to a batter→打者への敬遠を指示する
Bonds was issued an intentional pass.→ボンズは敬遠で歩かされた。
「issue」には「(四球)を出す」との意味があります。
「opt for ~」は「~を選ぶ」という意味です。
「draw an intentional walk」は「敬遠の四球を与えられる」です。
動詞の「walk」には「(四球で)(打者を)出塁させる, 歩かせる」との意味があります。
(例)
walk a batter intentionally→打者を敬遠する[敬遠で歩かせる]
intentionally walk a batter→打者を敬遠する[敬遠で歩かせる]
Matsui was intentionally walked five consecutive times.→松井選手は5打席連続で敬遠された。
「intentionally」は「intentional」の副詞形で「意図して, 故意に」との意味です。
ご利用ありがとうございました。
「敬遠」はintentional walk「意図的に歩かせること」と訳されます。
例)
The pitcher gave him an intentional walk.
「ピッチャーは彼を敬遠した」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪