「have a soft spot for ~」や「have a soft spot in my heart for~」は「自分の心が柔らかい感じになるほどこの人やこういう物が愛し大切にする」と言う意味です。「誰よりも何よりも愛しい」と言う感じです。
ちなみに、自分の好みを話す時にも「soft spot」を使えます。例えば、「I have a soft spot in my heart for chocolate」は「チョコレートがめっちゃ好き」と言う意味です。
「慈しむ」という日本語もあまり使ったことがないのですが、、
少し調べてみました。
「慈しむ」はいろいろな意味で使われますね。「愛する」とか「大切にする」とか。
一つの言葉で表すのは難しいと思いますが、
個人的には「appreciate(動詞)」が近いかなと。
「appreciate」は「ありがたみが分かる、良さが分かる」といった意味です。
例)
Parents need to teach their children how to appreciate nature.
〔Odessa American-Mar 19, 2018〕
“It makes you appreciate the little things.”
〔Mavs.com-Dec 18, 2017〕
たぶん人によって訳し方が全然違うと思います。
参考程度にしてください。
ありがとうございました