青のり(あおのり)は、
よく焼きそばとかの上にかけるのりのことです。
色々な言い方があります。
dried green lavers
dried green seaweed
けれども「nori/ aonori」でもよく使います。
例:
This is aonori. It's used in a lot of Japanese foods.
これは青のりです。様々な日本食で使われています。
回答したアンカーのサイト
Yume Partners
英語圏で青のりがあまりないのでローマ字にします。相手が多分、aonoriということ分からなければdried seaweedと説明できます。
例えば、
What is that green stuff on top of the yakisoba?
焼きそばの上にかける物は何ですか?
It's aonori, which is dried seaweed.
青のりですよ。乾のりということです。
ご参考になれば幸いです!
"Flakes"は日本語でもある「フレーク」なのですが、英語では小さくて平たい形状を指すことが一般的です。
なぜか大体の海外の方は今では"Nori seaweed"と言えば伝わるようになりました。
英語の"Tsunami"のような感じです。
参考になれば幸いです。