串焼きって英語でなんて言うの?

関西でよく見かける串焼き。
タレは二度漬け禁止という文化が面白いです。
default user icon
sakiさん
2018/04/29 11:13
date icon
good icon

27

pv icon

20150

回答
  • skewer-grilled

    play icon

sakiさん、こんばんは。

「串」は英語で "skewer" 又は "spit"、ただ "spit"ですと動物全体や大きいな部分が串で焼かれているイメージなので、普通の串焼きは "skewer-grilled" が一番正しいだと思います。

「串焼き」は日本食を代表する名物の一つなので、"Kushiyaki" をそのままローマ字で書く時もあると思います。

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • skewered 〇〇

    play icon

「串」だけだと"skewer"になります。

肉の串焼きなら"skewered meat"で
野菜なら"skewered vegetables"といいます。

作り方に"ed"をつけるだけで色々なメニューを表せます。
例えば、
"smoked salmon"
"grilled chicken"
"baked goods"
"boiled fish"


是非使ってみてください!
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
good icon

27

pv icon

20150

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:20150

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら