「彼はこの作業所の所長です。」とか「彼は当研究所の所長です。」と言う場合の”所長”はどのように表現したらよいでしょうか?
Director/ Managerも使いますが、一番いい表現は下記のようになります。
「彼はこの作業所の所長です。」
He is the head of the office.
「彼は当研究所の所長です。」
He is the head of the institute.
回答したアンカーのサイト
Yume Partners
営業所なら所長ですので「Branch manager」になります。
何故ならば、支店は branch だからです。
研究所なら日本語では「所長」を使うのかもしれませんが、研究所は支店ではないので「branch」は使えません。
考えられるのは「Head Researcher」とか「Facility Manager」辺りですかね。
日本語の方がこの場合は分かりやすいですね。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「所長」という言葉を英語で表すと、「chief」という言葉も「manager」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「chiefs」と「managers」です。例えば、「My goal is to one day become a manager at my company.」という文章を使っても良いと考えました。「Goal」は「目的」という意味があって、「become ~」は「〜になる」という意味があります。「One day」は「将来に」または「ある日」です。