Living the life = 人生を楽しんでいる
Living lifeだと「生活している」ですがTHE lifeになると「理想の人生」と言う意味です。
Matt's always traveling, seems like he's living the life! = マットはいつも旅行をしていて最高の人生だね!
Hipster = ヒップスター
最近は日本語でも耳にするようになった言葉。意味としては「流行に敏感」や「一般社会から外れている」と言った意味です。リア充とは少し意味が違いますが、社会のプレッシャーや常識をはねのけて我が道を歩む、と言った意味では幸せであり、リア充のようなものかな、と思い回答に入れました。
少し呆れて鼻で笑うように"What a hipster" = 「何て常識のない奴だ」と使ったりします。
to be satisfied with one's actual life; to be satisfied with one's real life
「リア充」というのは日本語の独自の言葉だと思います。漫画やアニメや現実ではない事に夢中になっている方に比較し、実際の現実の生活に充実感があるという意味ですね。英語に訳せば、相当する言葉はなかなかないと思います。
その代わりに、「現実の生活に充実しています」を訳せば「to be satisfied with one's real life」か「to be satisfied with one's actual life」になります。
Mary: Hi John. How have you been lately?
メアリさん:ジョーンさん!最近元気にしている?
John: I have been great! I just got a job I really like, so I am very satisfied with my life right now.
ジョーンさん:最近とても元気ですよ!転職したばかりなので、生活として充実しています。
関連する表現:
to make the most of the present
to live in the moment
seize the day
(上記の表現は「今を生きる」という意味です)
英語頑張って下さい!