状況によって言い切れないほどたくさんの言い方はありますが、これはよく使われてます。ジェットコースターのように感情が激しく上がったり下がったりするというイメージです。
With both teams trading points all game, that match was an emotional roller coaster.
点を取ったり取られたりの試合の展開に一喜一憂した。
Watching the stock market fluctuations is like being on an emotional roller coaster.
株価の変動を見ていると、まるで一喜一憂するジェットコースターに乗っているかのようだ。
慣用句的なものはほかの先生方が挙げていますので、文章にて挙げてみます。
まず「一喜一憂する」とは何かというと、喜んだり悲しんだりすることですよね。そこを表せばいいと思います。
1つめの waver というのは「揺れる」という動詞です。文の中に入れてみると、
My mother wavered between hope and despair depending on the test result.
「検査結果に母は一喜一憂した。(希望と絶望の間で揺れていた)」
I was once glad, now sad at the game result.
「試合の結果に一喜一憂している。」
一旦(once)は喜んだが、今はガッカリ悲しい、という感じです。
こういう日本特有の慣用句的なものは「結局どういう状態のことか」を考えると結構平易な表現で言えたりしますね。
よろしくお願いいたします。
「一喜一憂」というのは、感情や状況の変化などに様々な表現があります。
an emotional yo-yoは、人の気持ちが玩具のヨーヨーの上下運動のように喜んだり不安になったりするという意味です。
例) The young couple was an emotional yo-yo when they found out they were pregnant. (若夫婦は妊娠がわかった時に一喜一憂した。)
また、improve and worsenとjoy and sorrowはそのままあまり使われていませんが、下記のように表現できます。
例) The patient’s health condition seemed to improve one moment, then worsen the next. (患者の現状は一喜一憂です。)
例) I moved from joy to sorrow as the stock prices rose and fell. (株価が上下するたびに一喜一憂した。)
She looked happy just a minute ago, but now she's crying.
emotional roller coaster とか yo-yo とか
私も勉強になります^^
私は簡単な単語を使って、具体的に描写してみました。
She looked happy just a minute ago, but now she's crying.
彼女は1分前には幸せそうだったのに、今は泣いています。