一喜一憂って英語でなんて言うの?

状況が変化するたびにすぐ喜んだり、すぐ落ち込んだりすること。
mackyさん
2016/02/19 01:14

53

22535

回答
  • an emotional roller coaster

状況によって言い切れないほどたくさんの言い方はありますが、これはよく使われてます。ジェットコースターのように感情が激しく上がったり下がったりするというイメージです。

With both teams trading points all game, that match was an emotional roller coaster.
点を取ったり取られたりの試合の展開に一喜一憂した。
回答
  • waver between hope and despair

  • once glad, now sad

慣用句的なものはほかの先生方が挙げていますので、文章にて挙げてみます。
まず「一喜一憂する」とは何かというと、喜んだり悲しんだりすることですよね。そこを表せばいいと思います。

1つめの waver というのは「揺れる」という動詞です。文の中に入れてみると、
My mother wavered between hope and despair depending on the test result.
「検査結果に母は一喜一憂した。(希望と絶望の間で揺れていた)」

I was once glad, now sad at the game result.
「試合の結果に一喜一憂している。」
一旦(once)は喜んだが、今はガッカリ悲しい、という感じです。

こういう日本特有の慣用句的なものは「結局どういう状態のことか」を考えると結構平易な表現で言えたりしますね。

よろしくお願いいたします。

回答
  • an emotional yo-yo

  • improve and worsen

  • joy and sorrow

「一喜一憂」というのは、感情や状況の変化などに様々な表現があります。

an emotional yo-yoは、人の気持ちが玩具のヨーヨーの上下運動のように喜んだり不安になったりするという意味です。
例) The young couple was an emotional yo-yo when they found out they were pregnant. (若夫婦は妊娠がわかった時に一喜一憂した。)

また、improve and worsenとjoy and sorrowはそのままあまり使われていませんが、下記のように表現できます。
例) The patient’s health condition seemed to improve one moment, then worsen the next. (患者の現状は一喜一憂です。)
例) I moved from joy to sorrow as the stock prices rose and fell. (株価が上下するたびに一喜一憂した。)
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • She looked happy just a minute ago, but now she's crying.

emotional roller coaster とか yo-yo とか
私も勉強になります^^

私は簡単な単語を使って、具体的に描写してみました。

She looked happy just a minute ago, but now she's crying.
彼女は1分前には幸せそうだったのに、今は泣いています。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

53

22535

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:53

  • PV:22535

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら