お幸せにって英語でなんて言うの? 旅先で出会った新婚さんに or お年寄りに別れのあいさつに軽く加える感じで、さようなら、お幸せに。or さようなら、いつまでもお元気で。という感じです。
回答
Take care!
Wish you all the happiness!
Be happy!
まず、「軽く加える感じ」で気軽な表現にするならば、一つは ”take care!!" と言います。これはよく日本では、病気の人や具合が悪い人に ”[お大事に~!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5846/)” という意味として学ぶことがあるかもしれませんが、英語は全て状況、発音、場面などによって全部意味が変わり、何でも「○=○」という一つの決まった限定的な意味はありません。
ただし、この表現の場合はお年寄りには特に有効。こういった使い方、場合の意味としては「お大事に~!」ではなく、「これから生きていく上で色々あるけれどいつも[がんばってね~](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71/)!!」というニュアンスでお別れの時のあいさつとして、誰に対しても使える定番ですね。
また、新婚さんとかに声をかける場合は、そのまま、「幸せを~!!」なんて声かけてみてもいいですね。それが二個目の例文、”Wish you happiness!!" と言ったり、“all” (全ての)という単語を挟んで言ってみたり。もっと軽く言うならば、”be happy!!" (幸せになってね~)、(お幸せに~!)なんて言ってみてもいいかもしれません。
こういった表現は本当に誰に、どんな人に言うか、また状況や場面によってもまた様々。例えば旅先であった老人と少し楽しい会話ができて、その方がこれから何かに取り組む、孫や家族と新しい生活を始める、という近い将来にその方にとっては何か新しい、重要な、または大きな出来事を目の前にしている、ということが解っている状況だとするならば、“be happy!" と声をかけてあげるのもまたすごく温かい、優しいお別れの言葉になるでしょうね。
そうでなければ、ただの老人に “be happy" というと、”あれっ?私何か言ったっけ?” と相手の方は思ってしまうかも(笑)。
状況などに応じて色々使い分けてみてください♪
回答
① Take care of yourself.
そこまで[ロマンチック](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76890/)なさらばにはなりませんが、「① Take care of yourself.」が一番シンプルで万能な言い方だと思います。
日常会話でも使えるのが良いです。
ジュリアン
回答
May you be happy!
"May you be happy!"「あなたが幸せを祈ります!」
"May ~"で祈りの表現になります。
スターウォーズの有名な1シーンで、
"May the Force be with you."「フォースと共にあらんことを。」
という言葉があります。
この"May~"は倒置の一種で、"The Force may be with you."
よりも「祈り」のイメージを強めていると考えられます。
回答
Enjoy your trip!
Please take good care of yourself!
Have a good day to you!
1.は「よい旅を!」となるかな。
旅先で会った旅人同士ならば、お互いにまだ旅行が続くという状況が多いと思うので、
よい旅を!ということを別れ際にするのもアリと思います。
既に詳細に回答されていましたが、その時々の状況に応じて、また相手が若い人なのか、お年寄りかでもイロイロな言い方がありますので、そのバリエーションとして書いてみました。
2.お年寄りでも若い人でも誰に対しても使える「take care」の少し丁寧な表現です。
3.さよならの言葉として「good bye」代わりに使えます。