ヘルプ

末永くお幸せにって英語でなんて言うの?

来月結婚式の友人に対してコメントを添えたいのですが、
日本でよく言う、「末永くお幸せに」という意味の英語を教えてください。
Mishaさん
2016/04/28 16:39

197

193760

回答
  • Happily Ever After.

  • I wish you both happiness forever

  • Wedding wishes for both of you

"Happily Ever After."           「いつまでもお幸せに!」

"I wish you both happiness forever "  「二人の幸せが永遠に続きますように 」

"Wedding wishes for both of you "   「2人が末永く幸せでありますように 」


海外の表現は、「幸せでありますように⭐︎」と、こちらが相手を想い願う形の表現("I" が主語に来るような表現)が多い事が特徴ですね^^

こういった所からも文化の違いを感じられるので、英語って面白いですね!
回答
  • I wish you happiness for many years to come; I wish you both happiness for many years to come

「末永くお幸せに」は英語に訳すと "I wish you (both) happiness for many years to come" になります。

「末永く」は英語に "for many years to come" に相当します。

「お幸せ」は "happiness" になります。

結婚する友人に対して、それは自然なお祝いのコメントです。
"Both" 入れたら、二人のためのお幸せに祈っていますという意味合いです。"You" だけでしたら、一人の友人だけの幸せのために祈っている意味合いです。

英語頑張りましょう:)
回答
  • Wishing you a lifetime of love and happiness.

  • May the years ahead be filled with lasting joy.

1)「あなたの一生続く愛と幸を願っています」
「Lifetime」は「一生」、「永遠に」、又は「末永く」という意味が含まれています。
このフレーズを使う時、「I wish you 」OR「Wishing you」
どちらからスタートしても正しいです。

2)「これから先の人生も終わりのない喜びで溢れますように」という意味です。
「Lasting ----」というフレーズは「終わりのない」、「終わらない」という意味合いがあります。
「everlasting---」を使うと、「永遠に終わりのない〜」とさらに言葉の意味が深まります。
そしてlastingの後につける言葉を「joy」以外、
「happiness」、「happy marriage」などと言葉を変えてみても良いでしょう。
Alice I DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I wish you both a lifetime of happiness.

「末永くお幸せに」は英語で I wish you both a lifetime of happiness と言えます。
「二人とも、一生幸せでありますように」のような意味です。

例:
I'm so happy for you! I wish you both a lifetime of happiness.
私もとても嬉しいです!末長くお幸せに!

みなさんのお役に立てれば嬉しいです!

回答
  • Wishing you a lifetime of happiness.

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Wishing you a lifetime of happiness.

wish は「願う」のような意味です。lifetime は「生涯」なので、a lifetime of happiness で「幸せな生涯」つまり「末長い幸せ」を表すことができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

197

193760

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:197

  • PV:193760

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら