何かが[不足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32688/)していて、[補う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4589/)時は、「① Compensate 」という便利な単語があります。
質問者様の場合ですと、「Compensate my lack of vocabulary with body language」で通じます。
lack of は「不足」という意味です。
ジュリアン
f他動詞で使う場合は「to make up for」で伝えます。Yuさんの例ですと「語彙[不足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32688/)」を「lack of vocabulary」に訳して:
Make up for my lack of vocabulary with body language.
語彙不足をbody languageで補える
もう少し具体的な例で例えると:
I couldn't find the right words, so I made up for it with body language.
相応しい[単語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38425/)が出てこなかったら仕草で補える。
「補う」は英語でほとんどの場合「make up for」と言えますが、もっと丁寧の方は「compensate」という言葉です。ビジネス場面で適切です。
例文:
語彙不足をbody languageで補える。
I make up for my lack of vocabulary...
I compensate for my lack of vocabulary...
...with body language.
...by using body language.
「補う」は英語で「compensate」や「make up」で表現します。
「○○を補う」は英語で「compensate for ○○」や「make up for ○○」といいます。
例文:
「語彙不足をbody languageで補える」
→「You can make up for a lack of vocabulary with body language」
「自分が足りていない部分を補える」
→「Make up for parts that you lack」
ご参考になれば幸いです。
Redeem=「(欠点、弱点などを)補う」
Lack of vocabulary=「語彙不足」
Body language=「ボディーラングゥエッジ」
Body language can redeem the lack of vocabulary.
「ボディーラングゥエッジは語彙の不足を補うことができます」
他の例)
A good story can redeem your poor speaking skills.
「いい話は、下手な話し方を補ってくれる」
ご参考まで