人手不足を補うため外国人労働者を受け入れているって英語でなんて言うの?
人手不足を補うため外国人労働者を受け入れていると批判がされるって英語でなんて言うの?
回答
-
We accept foreign workers to make up for the labor shortage.
「私たちは労働者不足を補うために外国人労働者を受け入れている」の意味です。
accept「受け入れる」
make up for 「~を補う」
「批判される」という感じの内容も足したいなら
Some say it's wrong to accept foreign workers to make up for the labor shortage.
「労働者不足を補うために外国人労働者を受け入れるのは誤りだという人もいる」
という風に訳すこともできると思います。
回答
-
To replace the shortage of workers, they are accepting more workers from overseas.
質問の補うの直訳は、足すというadd なども考えられますが 、この場合は置き換えると言う意味になるので、replace の方を使います。
the shortage of workers は人手不足と言う意味です。
acceptingは受け入れ、 more workers from overseas はより多くの海外からの労働者と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^