基本的な言い方は二つあります。
treatを使った場合:
・Let me treat you to dinner tonight =[今晩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72846/)は[奢らせて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16951/)
・He treated me last time=彼はこの前奢ってくれた
on meを使った場合:
・It's on me today!=今日は俺の奢りだから!
<ボキャブラリー>
treat = 奢る
on me = 私の奢り
是非参考にしてみてください。
You can tell someone "It's on me" or "It's my treat" to let them know that you wish to pay for their meal. When you tell someone this, it means that they do not need to reimburse you later.
誰かにあなたが相手の食事代を[払いたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77294/)ことを知らせるために"It's on me”(私の[おごりです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16951/))または”It's my treat"(私のおごりです)と伝えることができます。
誰かにこれを伝える時は相手があなたに返済する必要がないという意味です。
sotaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. Can I treat you to a cup of coffee?
(Starbucksなどで)コーヒー奢っていいんですか?
2. Let me treat you to lunch, please.
ランチ奢らせてください。
3. I'll buy you a drink.
ドリンク買ってあげますよ!
4. Let this be my treat, if you don't mind.
これ、私の奢りでいいんですか?
5. Let me get this, please.
これ、(会計とか)私に払わせて(ゲットさせて)ください。
P.S. 関係がいい先輩、友人だったり、よく知っている方だったら、pleaseがなくてもOKです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Most often, when we want to say that we will pay for someone else's meal or purchase, we use the word treat.
"I'll treat you to lunch"
"I want to treat you to a meal."
"It's my treat."
"I treated my wife to a day at the spa yesterday."
You can also say the following:
"I'll get the bill" (I'll pay for the bill/check.)
"Dinner is on me." (I'll pay for dinner.)
"Let's go get some coffee. On me." (Let's go get some coffee. I'll pay for it.)
食事などをおごると言う場合、treatを使うことが多いです。
例文
"I'll treat you to lunch"
(昼食を奢るよ)
"I want to treat you to a meal."
(食事をご馳走したいんだ)
"It's my treat."
(これは私の奢り)
"I treated my wife to a day at the spa yesterday."
(昨日妻をスパに連れて行ってあげた)
以下のように言うこともできます:
"I'll get the bill" (I'll pay for the bill/check.)
(勘定は私が持ちます)
"Dinner is on me." (I'll pay for dinner.)
(夕食は私の奢り)
"Let's go get some coffee. On me." (Let's go get some coffee. I'll pay for it.)
(コーヒーを飲みに行こう、奢るよ)
"Treat someone" means that you are going to give them something or take them out and pay for their meal.
"Take someone out for lunch." This means that you are going to take the person for lunch and you will pay for it.
EG: Put that work aside and I will take you for lunch.
treat someoneは、何か与えようとする、またはどこかに誘って食事をおごるという意味です。
Take someone out for lunch.
あなたが誰かをランチに連れて行き、おごるという意味です。
例:
Put that work aside and I will take you for lunch.
その仕事を片付けて、あなたをランチに連れて行くから。
The expression "on me" is commonly used in the US. For example, if someone says drinks on me, that means they will pay for all the drink being bought at that time. Also, just as commonly used in the US is the expression "my treat". For example, if someone says "Let's have dinner. My treat", that means the person will pay for your meal.
"on me"という表現は、アメリカでよく使われています。例えば、"Drinks on me" は、飲み物の代金をおごるという意味です。
また、"my treat"という表現もアメリカでは一般的に使われます。例えば:
"Let's have dinner. My treat."(ご飯行こうよ。おごるよ)
これは、その人が食事をご馳走してくれるという意味です。
When you spend money on a person by buying them a meal, you may use the following phrases:
-to treat someone to a meal
-buying (someone) dinner/lunch/breakfast
In a sentence, you may say:
-Today, I am treating my friend to a meal. It's her birthday.
-I am buying dinner for my friend, Sam. She's been so great lately.
誰かに食事を奢る時は、次のフレーズが使えます:
-to treat someone to a meal
(食事を奢る)
-buying (someone) dinner/lunch/breakfast
(ディナー/ランチ/朝ごはんを奢る)
文章では、次のように言うことが出来ます:
【例文】
-Today, I am treating my friend to a meal. It's her birthday.
(今日は友達に食事をごちそうします。その人の誕生日なんです)
-I am buying dinner for my friend, Sam. She's been so great lately.
(友達のサムに晩御飯を奢ります。彼女は最近とてもよくしてくれます)
We can use the word 'treat' to say that we are paying for someone else. 'I would like to treat you', 'This meal is my treat' and 'Let me treat you to this' are all ways to express this.
We can say that we are 'getting the bill' or 'footing the bill' to show that we will be paying for the bill at the end of the meal.
「私がおごります」と言うときには、'treat' が使えます。
'I would like to treat you' 'This meal is my treat' 'Let me treat you to this'、これらは全て「私がおごります」という意味です。
「食事をおごる」は 'get the bill' や 'foot the bill' でも表すことができます。
You could say "It's on me" or "My treat" To explain to someone that you will be treating them and paying for the bill.
Example -
"Let's go and eat Chinese food for lunch it's on me"
or
"Do you fancy eating dinner out at a restaurant my treat?"
自分がおごると伝えるなら、"It's on me" または "My treat" と言えます。
例:
"Let's go and eat Chinese food for lunch it's on me"(お昼に中華料理を食べに行きましょう。私がおごります)
"Do you fancy eating dinner out at a restaurant my treat?"(夜一緒に食べに行きませんか。私がおごります)
It's called to treat (to pay for someone's meal, etc.).
For example - "He wanted to take her to the movies as a treat", "She wants to pay for both of them as a treat".
食事などをおごることは 'treat' といいます。
例えば:
"He wanted to take her to the movies as a treat"(彼は彼女を映画に連れて行ってあげたかった)
"She wants to pay for both of them as a treat"(彼女は「私がおごる」と言っている)
If you would like to pay for the meal or any other treat, the sentences above can be used.
A treat is something nice given to someone, in this case, a treat is a free meal gifted by a friend or someone special.
Foot the bill: add up the total and have the total amount at the *foot* of the page or account. To settle the account.
See to: to deal with or attend to
誰かに何かをおごるときは、上記の文が使えます。
"treat" は人にごちそうすることをいいます。この場合は、「食事」をごちそうすることですね。
Foot the bill: 勘定を支払う、請求書の一番下(= foot)の合計金額を払う
See to: 対処する、世話をする
こんにちは。
「奢る」は英語で treat (someone) と言うことができます。
また、誰かに対して「私がおごります」と言いたいときは It's on me と言うことができます。
【例】
It's on me today. Don't worry about it.
今日は私が奢ります。気にしないでください。
ぜひ参考にしてください。