世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「耐久荷重」って英語でなんて言うの?

パソコンメーカーに勤めています。評価(テスト)部門にいるのですが、商品の出荷前に耐久性を調べます。パソコンが何キロの外圧(衝撃)に耐えられるか(壊れないか)を測定します。What is the permissible muximu load for breakage?で伝わりますか?
female user icon
Kaoriさん
2018/07/29 11:30
date icon
good icon

6

pv icon

16871

回答
  • Max. permitted weight

  • Max. load

商品の用途によって変わります。 パソコンは基本的にその上に物を乗せることは一般的にはないので、「Max. permitted weight」あたりが正解だと思います。 もし、橋の耐久荷重でしたら「Max. load」と言います。 例: Max. load 5tonnes
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "What is the maximum load capacity before failure?"

「耐久荷重」とは、製品が壊れずに耐えることができる最大の負荷のことです。「load capacity」は「荷重能力」や「負荷容量」と訳せるため、製品の耐久性を問うのに適切な語です。「before failure」は、「故障する前」という意味で、製品が壊れる限界点を指します。したがって、「What is the maximum load capacity before failure?」は「故障する前の最大荷重能力は何ですか?」と質問していることになり、製品テストを行う際に使用される専門的な表現です。 「耐久性」や「荷重」に関連する単語: - endurance (耐久性) - strength (強度) - durability (耐用性) - stress (応力) - impact (衝撃) 耐久性テストに関する他の表現例: - "How much weight can this laptop withstand before breaking?" - "What is the structural integrity limit of this device?"
good icon

6

pv icon

16871

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:16871

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら