世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

どんよりした雨雲って英語でなんて言うの?

どんよりした雨雲だなぁ。これは一雨きそうだなぁ って言いたいです。
male user icon
shinさん
2018/08/02 08:05
date icon
good icon

10

pv icon

12535

回答
  • gloomy sky

  • gloomy rain cloud

  • gloomy nimbus

1.) gloomy sky ここにある”gloomy”と言う単語には元々「陰気な/憂うつな/薄暗い」などの意味があります。これに*sky: 空, という意味合いを持つ単語をくっ付けると、「どんよりした空」と表現する事ができます。 2.) gloomy rain clouds 上記の「陰気な/憂うつな/薄暗い」と言う意味を持つ単語と、「雨雲」という単語、"rain cloud"を組み合わせて"gloomy rain clouds"とする事によって「どんよりした雨雲」というニュアンスを伝える事も出来ます。 3.) gloomy nimbus ここにある"nimbus"という単語も「雨雲」という意味を持っている単語になります。上記二つの例でに使いました、"gloomy"という単語と、この単語を組み合わせても「どんよりした雨雲」を表現できます。 *質問にありました「これは一雨きそうだなぁ」は"It looks like it's gonna rain."などと表現されます。
回答
  • "Those are some gloomy rainclouds. Looks like it's going to pour."

「どんよりした雨雲」という日本語の表現に相当する英語表現は "Those are some gloomy rainclouds." です。「gloomy」はどんよりとした、陰気なという意味があり、天気が悪く明るさがない様子を表します。雨を連想させる暗い雲を指すときに適した言葉です。「Looks like it's going to pour.」と続けることで、「これは一雨来そうだなぁ」と予想していることを表現しています。「pour」は激しく雨が降ることを意味し、強い雨が予想される状況を示します。 別の言い方として "Those rainclouds look ominous. We're in for some heavy rain." も使えます。ここで「ominous」とは不吉な、縁起が悪いという意味合いを持ち、天気が急激に悪化することを示唆しています。 役に立ちそうな単語: rainclouds: 雨雲 gloomy: どんよりした、陰気な pour: 激しく降る ominous: 不吉な
good icon

10

pv icon

12535

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:12535

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー