フリーサイズは和製英語なので、使わないでくださいね。
英語でフリーサイズは 「one size fits all」です。
例えば:
The clothes they sell here are “one size fits all.”
(ここで売られている服はフリーサイズです)。
This is a “one size fits all” skirt.
(このスカートはフリーサイズです)。
The problem with “one size fits all” clothing is that they don’t fit well.
(フリーサイズ服の問題点は、サイズ感がぴったりじゃないとこ)。
〜と言えますよ。
お店の服がフリーサイズ(全てのサイズに対応するという意味)である場合、英語では「This clothing is one size fits all」と表現します。これは「この服は全てのサイズに対応しています」を意味します。
例: "Excuse me, you might be interested in this item. This clothing is
one size fits all, so no need to worry about the size!"
これを直訳すると、「すみません、あなたはこの商品に興味があるかもしれません。この服はサイズが一つで全てに適合しますから、サイズについて心配する必要はありません!」となります。
このフレーズは頻繁に洋服やアクセサリーなど、特定のサイズが求められる商品を説明する際に用いられます。オンラインショッピングの商品説明でもよく見かける表現です。