この件に関しては、夫に確認してもらいますって英語でなんて言うの?

日本の予防接種に関する医療記録を、アメリカの医療記録に転記して貰えませんか?という質問を受けました。
私は英語で電話したりは出来ないので、上記の通り返信したいのです。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/29 07:03
date icon
good icon

1

pv icon

4314

回答
  • I will ask my husband and let you know by Sunday.

    play icon

  • I have to check with my husband. Please give us a few days and he will give you a call back.

    play icon

  • Please let me ask my husband about it and email you back within a few days.

    play icon

予防接種記録ですね。アメリカの immunization formや手帳を見せれば、そこに幼少期の分も含めてハンコや日付の記述なんかをしてもらえたと記憶してます。

電話をする場合は「コールバックをします」と言います。
call you back, give you a call back などでこちらから電話します、となります。
確認後、メール連絡をする場合は「メールをお返しします」と言います。
will let you know, inform you, reply back to you,

返信日時の目安をお伝えするには、
by Sunday 「日曜日までに」
within a few days 「数日中に」

以下は上記の文章の和訳です。気に入ったら使ってください。
I will ask my husband and let you know by Sunday.
「主人に聞きまして、日曜日までにご連絡します。」
I have to check with my husband. Please give us a few days and he will give you a call back.
「主人に確認します。数日間お待ちいただけますか、主人からお電話を差し上げます。」
Please let me ask my husband about it and email you back within a few days.
「主人に確認させてください、そして数日中にはこちらからemailにてご連絡差し上げます。」
good icon

1

pv icon

4314

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4314

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら