世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

親孝行って英語でなんて言うの?

「あなたって本当に親孝行な息子だね!」って言いたかったんですが、親孝行って英語で何て言うんでしょうか?
default user icon
Megumiさん
2016/03/11 08:58
date icon
good icon

221

pv icon

114081

回答
  • filial piety

親孝行の概念ってなかなかに表現しにくいとは思うのですが 孔子の教えをもとにした、[親](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52568/)や[先祖](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55248/)に[敬意を払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35003/)行動に表す、という filial piety という概念があります。 Aiさんがおっしゃってくださっている言い方が会話では 最適かなとは思うのですが、ちょっと専門的なというか より詳しく親を敬う考え方、などを表現してみたいときは 知っておいても損ではないかなあと思います。 僕自身とても大切にしている考えでもあります。 Treat your mother with filial piety. 親孝行の考えで持ってお母さんに接しなさい。 というような言い方をしたりします。 まあ、あまりカジュアルな言い方ではありませんが、 機会があればぜひ。
回答
  • You are such a good son.

  • You take such good care of your parents.

You are such a good son.「[素敵](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36740/)な息子さんね」 親孝行に温泉旅行に連れて行ってあげた、なんて場合はこういう表現がシンプルで自然かなと思います。 You take such good care of your parents. 「ご両親の面倒をよくみているね」 "to take care" は「[世話をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)、面倒をみる」という意味で、 ”such good” を付けることで意味が強調されます。 またお世話になっている相手に[感謝の気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41416/)を伝える、 ”Thank you for taking such good care of me.” という表現もあります。
回答
  • filial duty

  • filial

子供から親への気持ちは東洋・西洋を問いませんが、「孝行」と書くといかにも儒教的な美徳ですね。 セレンさんの filial piety は、東洋的なイメージの「親孝行」を表す決まり文句で、同じ意味で、filial duty とも言います。 ただ、「あなたって本当に親孝行な息子だね!」の場合には、filial や good という形容詞だけを使って  You are such a filial/good son! でいいでしょう。
回答
  • dutiful

  • devoted

「親孝行」は英語で「dutiful」や「devoted」で表現できます。 「息子」 →「son」 「本当に」→「really」 「あなたは○○だね」→「you are ○○、aren’t you」 だから、 「あなたって本当に親孝行な息子だね!」→「You are a really devoted son, aren’t you!」                    →「You are a really dutiful son, aren’t you!」 例文: 「親孝行な娘を望んでいる」→「I hope to have a devoted daughter」              →「I hope to have a dutiful daughter」 ご参考になれば幸いです。
good icon

221

pv icon

114081

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:221

  • pv icon

    PV:114081

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー