You are such a good son.「[素敵](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36740/)な息子さんね」
親孝行に温泉旅行に連れて行ってあげた、なんて場合はこういう表現がシンプルで自然かなと思います。
You take such good care of your parents. 「ご両親の面倒をよくみているね」
"to take care" は「[世話をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)、面倒をみる」という意味で、
”such good” を付けることで意味が強調されます。
またお世話になっている相手に[感謝の気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41416/)を伝える、
”Thank you for taking such good care of me.” という表現もあります。
子供から親への気持ちは東洋・西洋を問いませんが、「孝行」と書くといかにも儒教的な美徳ですね。
セレンさんの filial piety は、東洋的なイメージの「親孝行」を表す決まり文句で、同じ意味で、filial duty とも言います。
ただ、「あなたって本当に親孝行な息子だね!」の場合には、filial や good という形容詞だけを使って
You are such a filial/good son!
でいいでしょう。
「親孝行」は英語で「dutiful」や「devoted」で表現できます。
「息子」 →「son」
「本当に」→「really」
「あなたは○○だね」→「you are ○○、aren’t you」
だから、
「あなたって本当に親孝行な息子だね!」→「You are a really devoted son, aren’t you!」
→「You are a really dutiful son, aren’t you!」
例文:
「親孝行な娘を望んでいる」→「I hope to have a devoted daughter」
→「I hope to have a dutiful daughter」
ご参考になれば幸いです。