「あなたって本当に親孝行な息子だね!」って言いたかったんですが、親孝行って英語で何て言うんでしょうか?
親孝行の概念ってなかなかに表現しにくいとは思うのですが
孔子の教えをもとにした、親や先祖に敬意を払い行動に表す、という
filial piety
という概念があります。
Aiさんがおっしゃってくださっている言い方が会話では
最適かなとは思うのですが、ちょっと専門的なというか
より詳しく親を敬う考え方、などを表現してみたいときは
知っておいても損ではないかなあと思います。
僕自身とても大切にしている考えでもあります。
Treat your mother with filial piety.
親孝行の考えで持ってお母さんに接しなさい。
というような言い方をしたりします。
まあ、あまりカジュアルな言い方ではありませんが、
機会があればぜひ。
子供から親への気持ちは東洋・西洋を問いませんが、「孝行」と書くといかにも儒教的な美徳ですね。
セレンさんの filial piety は、東洋的なイメージの「親孝行」を表す決まり文句で、同じ意味で、filial duty とも言います。
ただ、「あなたって本当に親孝行な息子だね!」の場合には、filial や good という形容詞だけを使って
You are such a filial/good son!
でいいでしょう。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
「親孝行」は英語で「dutiful」や「devoted」で表現できます。
「息子」 →「son」
「本当に」→「really」
「あなたは○○だね」→「you are ○○、aren’t you」
だから、
「あなたって本当に親孝行な息子だね!」→「You are a really devoted son, aren’t you!」
→「You are a really dutiful son, aren’t you!」
例文:
「親孝行な娘を望んでいる」→「I hope to have a devoted daughter」
→「I hope to have a dutiful daughter」
ご参考になれば幸いです。