親孝行のためにファーストクラスの座席を予約するって英語でなんて言うの?
I reserved these first class seats as filial duty…かな、と思いましたが硬いイメージがあります。単純にfor my parentsの方が伝わるでしょうか。
回答
-
I wanted to treat my parents so I bought them first class tickets.
-
I wanted my parents to really enjoy the trip so I bought them first class tickets.
「親孝行」という日本語を和英辞書で調べると、「filial duty/piety」という表現が出て来ますが、この表現は日常会話であまり使いません。代わりに、ファーストクラスを予約した理由を言って、「親孝行」というコンセプトを伝えます^^
例えば、
I wanted to treat my parents so I bought them first class tickets.
※treat=「優しくしてあげたかった」、「喜ばせたかった」というニュアンスになります。
I wanted my parents to really enjoy the trip so I bought them first class tickets.
※「旅行を楽しませたかったからファーストクラスチケットを買ってあげた」というニュアンスになります。