親孝行のためにファーストクラスの座席を予約するって英語でなんて言うの?

I reserved these first class seats as filial duty…かな、と思いましたが硬いイメージがあります。単純にfor my parentsの方が伝わるでしょうか。
default user icon
tatsuya hamadaさん
2018/01/06 21:39
date icon
good icon

3

pv icon

2824

回答
  • I wanted to treat my parents so I bought them first class tickets.

    play icon

  • I wanted my parents to really enjoy the trip so I bought them first class tickets.

    play icon

「親孝行」という日本語を和英辞書で調べると、「filial duty/piety」という表現が出て来ますが、この表現は日常会話であまり使いません。代わりに、ファーストクラスを予約した理由を言って、「親孝行」というコンセプトを伝えます^^

例えば、

I wanted to treat my parents so I bought them first class tickets.
※treat=「優しくしてあげたかった」、「喜ばせたかった」というニュアンスになります。

I wanted my parents to really enjoy the trip so I bought them first class tickets.
※「旅行を楽しませたかったからファーストクラスチケットを買ってあげた」というニュアンスになります。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

3

pv icon

2824

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら