"My condolences."
「お悔やみ申し上げます」"condolences"は「お悔み」に相当します。
"My deepest condolences."は前の例と同じ意味を持っていますが、"deepest"はその意味を強調します。("deep"の一般的の意味は「深い」です。)
参考になれば幸いです。
”I'm sorry for your loss.”
大事な人を亡くしてしまった方にお悔みの気持ちを
伝えるときに使う表現です。
★I'm sorry はごめんなさい、という意味以外にも
残念な気持ちを表す事ができる言い回しで
お悔みをお伝えする以外にも使える表現です。
例)
I'm sorry that you couldn't win this game.
試合に負けてしまって残念だったね。
ご参考になれば幸いです。
1. Condolences
「condolences」は「お悔やみ」に当たる単語です。
そのため、「お悔やみ」と同じく、文と使わないといけません。
例文:
▸ 吉本氏のご遺族に対し心からお悔やみ申し上げます。
I'd like to offer [send, extend] my heartfelt condolences to Mr. Yoshimoto's family.
2. Sympathy
例文:
▸ お父様のご逝去に対し心からお悔やみ申し上げます
Please accept my deepest sympathy on the passing of your father.
3. I would like to extend/offer/send my condolences.
英語では日本語と同じように色々な「お悔やみの言葉」があります。
ですので、間違えを避けたければ、こちらの3番目を使うといいです。
extend/offer/sendは全部OKなので、その中のどれかをとって、文章を作りましょう。
例文:
I would like to extend my condolences.
I would like to offer my condolences.
I would like to send my condolences.
「お悔やみ」は英語で「Sympathy」という意味があります。遺族の方に「My condolences.」とよく使います。日本語で「お悔み申しあげます。」と同じ意味があります。「I'm sorry for your loss.」もよく使われます。
“My condolences” may also be used as sarcasm if one considers the complaining person to be exaggerating their suffering. Especially when they appear to consider as tragic something that is relatively insignificant.
苦情を訴えている人が自分の苦しみを誇張していると考えるなら、「My condolences」も皮肉として使われるかもしれません。特に、彼らが比較的取るに足らないものを悲劇的な何かと考えるように見えるときです。