「景気の周期」とか、「噴火の周期」のように、一定期間ごとに起こることに対して使います。
hitomiさんご質問ありがとうございました。
景気の周期 business cycle
噴火の周期 eruption period
cycleの方は何回繰り返すのもので連続します。
periodの方はほぼ区間の時間ですね。
他のperiod使い方
「1st period」一時間目
「incubation period」潜伏期
他のcycle使い方
「life cycle」生活感
「menstrual cycle」月経周期
周期は英語で"cycle"か "period"と訳せます。
周期的は"cyclical"か "periodical"もしくは"periodically"も使えます。
上記の例文を訳しますと:
「景気の周期」"business cycle"
「噴火の周期」"eruption period"
他にも例文にすると:
「周期的に起こる現象」"The phenomenon occurs periodically"
「周期表」"periodic table"
「生理周期」"menstrual cycle"
「周期」は英語で cycle と言います。例えば「景気の周期」は economic cycle と言います。
「噴火の周期」は eruption cycle と言います。
動物や植物の寿命の周期は life cycle と言います。例えばハチの寿命の中期は the life cycle of a bee と言います。
人生の周期も life cycle と言います。
ご参考になれば幸いです。