ヘルプ

コンテンツって英語でなんて言うの?

英語から来ている言葉なのかな?と思って質問しました。「コンテンツが充実している」のように使います。
Rolaさん
2018/10/10 04:16

7

6788

回答
  • contents

  • content

「コンテンツ」は英語でもコンテンツで、意味も同じです。
でも、日本語のウエブのように、英語であまり「Contents」としてラベルされないかも知れません。
一番定番な例は「Table of Contents」。「目次」の意味で、直訳は「コンテンツのテーブル」です。
(例の充実しているコンテンツはなんのシチュエーションか分からないので、適応な言葉を思い浮かべないです。)
回答
  • Content

  • Contents

「コンテンツ」は一応英語から来ていますが、ちょっと和製英語になっています。なぜなら、日本語では単数形と複数形を区別せずに使われています。

「コンテンツ」をそのまま読むと英語の「contents」になります。この「contents」は「内容」か「中身」という意味になります。
→ Can you tell me the contents of that email?
(あのメールの内容を教えてくれる?)
→ The police inspected the contents of his bag
(警察は彼のカバンの中身を点検した)

でも、日本で使う「コンテンツ」は英語の単数形である「content」に等しい。
「コンテンツが充実している」として使いたい場合、単数形の「content」が適切です。単数形と言っても、「mass noun(質量名詞)」なので、一つのことを指しているわけではない。
→ That site has a lot of good content
(あのサイトのコンテンツが充実している)

ちなみに、日本語でいう「コンテンツマーケティング」は英語にすると「contents marketing」ではなく「content marketing」が正解です。
回答
  • content(s)

Rola様がその通りで、コンテンツは英語からきた言葉ですね。「内容」の意味とほとんど同じです。

コンテンツが充実している。The contents are satisfactory. The contents are full. The content is everything.

申し訳ありませんが、「コンテンツが充実している」は場面によって意味が違いますから、翻訳も違いますね。

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • content

  • contents

コンテンツは英語から来た言葉です。英語では contents 又は content と言います。

Contents は複数形です。Content は単数形です。

しかし、どちらを使っても良い場合が多いです。

例えば本のコンテンツは the content of the book も the contents of the book も大丈夫です。

同じように「コンテンツが充実している」は The contents are really good 又は The content is really good と言えます。

ご参考になれば幸いです。

7

6788

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:7

  • PV:6788

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら