They show off their status by taking a trip to Japan.
例文1では、「high-status」は形容詞です。「...is a thing that shows high status」でも言えますが、そうすると長くなります。
「show off」は「見せびらかす」という意味です。
ほとんどの日本人は「status」を「ステータス」みたいな発音で言います。それはイギリス英語の方に近いです。アメリカ人はほとんど「スタタス」という発音を使います。
このフレーズは、「日本旅行することがステータスです」という意味で使うことができます。ここでの "status symbol" は、ある人が社会的地位や成功を示すために用いる物や活動を表します。特に、裕福な人々が行うことができる特権的な行動や所有物をさすことが多いです。
例文:
- For many wealthy individuals, traveling to Japan is a status symbol, showcasing their ability to experience luxury and culture.
この例文は、「多くの裕福な人々にとって、日本旅行は彼らが豪華さや文化を経験できる能力を示すステータスシンボルです」という意味です。
関連する単語:
- elite (エリート、選ばれた人々)
- privilege (特権)
- exclusive (排他的な、独占的な)
- luxury (贅沢、豪華)
- affluence (富裕)