この文脈での「原点」は英語で starting point と言えます。
「悩みを抱えたときによく、自分の原点に立ち返るようにしています」と言いたいなら、When I have a big problem, I try to go back to the starting point と言えます。
この文ですと、starting point の代わりに beginning でも使えます。When I have a big problem, I try to go back to the beginning が一番ナチュラルな言い方だという気がします。
ご参考になれば幸いです。
1.) starting line (スタートライン) 陸上でレースが始まる前に走者のみんなさんがスタートラインの前に並びます。この表現はそのイメージがあります。この表現は問題か悩みがあるといろいろ考えて、迷てしまう時に使います。例えば、謎を考えている時、迷てしまうはWhy don't we go back to the starting line. (スタートラインに戻るはどうですか?)と言えます。
2.) start (始め) 原点は始まったところですから、startの意訳もできます。この言葉はたぶん一番わかりやすいです。例えば、友達が泣いている時、Please tell me from the start. What happened? (始めから言ってください。何があったの?)と言えます。
3.) beginning (始め) startのようにbeginningも原点の意訳をできます。Beginningは悩みがある時の方に使います。例えば、友達は悩みがあって、イライラしている時は Calm down and let's start from the beginning. What happened? (落ち着け!原点から始めよう。何があったの?)と言えます。
「原点」という言葉を英語で表すと、「starting point」という表現と「origin」という言葉を使っても良いと考えました。複数形は「starting points」と「origins」です。例えば、「Let’s meet at the starting point of the marathon.」という文章を使っても良いです。「Let’s meet」は「会いましょう」という意味があって、「marathon」は「マラソン」という意味があります。