2パターンあります。
箱に貼られるシートですと「Fragile」です。
シールにして貼ると、取り扱いに気をつけてほしいという意味です。
「Fragile」自体は「壊れやすい」と言う意味です。
人の性格にも使えます。
例:She is a very fragile girl
また、「Handle with care」(取り扱いをご丁寧にお願いします)だけでもいいです。
荷物などに貼ってある割れ物専用の注意シールには、よく"fragile"と記載されています。
fragileは割れやすい、弱いものです。
英語のhandle〜「取り扱う」と言う意味です。
Please handle with care
「取り扱いに注意してください」です
Pleaseを入れると丁寧な言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
取扱い は英語で handle と訳します。
取り扱う ー to handle
例えば
取扱い注意
Handle with care
もろいから、取扱い注意してください。
It’s fragile so please handle it with care
割れないように取扱いに気を付けたい
I want it to be handled in a way so as not to crack it.
ご参考になれば幸いです。
取扱いは英語で handle と言います。例えば「割れないように取扱いに気を付けている」を言いたいなら I'm taking care of how I handle it so that it doesn't break と言えます。もう一つの例は don't handle it roughly(ラフに取り扱わないでね)。
そして、あの「取扱注意」の表記は英語ですと handle with care になります。
ご参考になれば幸いです。