結婚のお祝いに素敵なグラスを頂きました。割れないように取扱いに気を付けたいと思います。よく郵送されてくる箱に張っているような「取扱い注意」のような文言は英語でなんて言いますか?
Handle with care は注意して取り扱って下さいと言う意味です。
ちなみに郵送物に貼られるステッカーにはfragile と書かれています。
お役に立ちましたか?^_^
2パターンあります。
箱に貼られるシートですと「Fragile」です。
シールにして貼ると、取り扱いに気をつけてほしいという意味です。
「Fragile」自体は「壊れやすい」と言う意味です。
人の性格にも使えます。
例:She is a very fragile girl
また、「Handle with care」(取り扱いをご丁寧にお願いします)だけでもいいです。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
荷物などに貼ってある割れ物専用の注意シールには、よく"fragile"と記載されています。
fragileは割れやすい、弱いものです。
英語のhandle〜「取り扱う」と言う意味です。
Please handle with care
「取り扱いに注意してください」です
Pleaseを入れると丁寧な言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
取扱い は英語で handle と訳します。
取り扱う ー to handle
例えば
取扱い注意
Handle with care
もろいから、取扱い注意してください。
It’s fragile so please handle it with care
割れないように取扱いに気を付けたい
I want it to be handled in a way so as not to crack it.
ご参考になれば幸いです。
取扱いは英語で handle と言います。例えば「割れないように取扱いに気を付けている」を言いたいなら I'm taking care of how I handle it so that it doesn't break と言えます。もう一つの例は don't handle it roughly(ラフに取り扱わないでね)。
そして、あの「取扱注意」の表記は英語ですと handle with care になります。
ご参考になれば幸いです。
「取り扱い」は英語で"handling"になります。
"Handling"は名詞になりますが、動詞の"to handle"の方がよく使われています。
例えば、
"Please handle with care" → 「取り扱いにご注意ください」
割れやすいものが入っている箱などに"Handle with care"のシールがよく貼られます。
"to handle"には"hand"(手)が入っているので「手で持つときにご注意ください」という感じです!
是非使ってみてください!