会社的な温度感はどれくらい?って英語でなんて言うの?
プロジェクトに対する会社の期待値やパワーをかける割合を知りたいです。
回答
-
What is our company’s expectation of this project?
「温度感」をそのまま英語にすると伝わらないので
「このプロジェクトに対する会社の期待度はどんな感じか」と意訳して訳出しました。
Our company expects this project to be successful.
「会社はこのプロジェクトの成功を期待している」
Our company anticipates a high level of success for this project.
「会社はこのプロジェクトに大成功を予想しています。」
Great resources have been allocated to this project with the expectation of positive outcomes.
「肯定的な結果を期待して、このプロジェクトに大量のリソースが割り当てられています。」
回答
-
How much do they expect from this project?
miyanagaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
(既に先の回答者様がアドバイスされておられますので
追加で紹介致します)
How much do they expect from this project?
で、they(彼ら=例えば会社の上層部)は、どれだけ多くのことを
当プロジェクトに期待しているのか? というニュアンスです。
他例ですと、
ex. I didn't expect much from the restaurant, but it was really nice.
「(行く前は)あまりそのレストランに期待はしていなかったが、本当に良かった」
などと使われます。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
miyanagaさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄