ヘルプ

頂点って英語でなんて言うの?

同僚のミスが立て続けにあって、不満が頂点に達しました。怒り心頭で不満が頂点ですって言う時の頂点ってどう表現するのですか?
keitoさん
2018/11/10 22:11

8

4581

回答
  • Peaked

不満など感情的な物が頂点に達したときは「Peaked」を使うと良いと思います。

質問者様の例ですと、「不満」を「怒り」に変えて意訳しました:「My junior made yet another mistake and my anger peaked」。

不満がピークするとは英語だとあまりしっくりこないため、怒りに変えました。

もし「不満」のニュアンスを伝えるなら、これ以上耐えられない「I've had enough」を使うと良いと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • peak

  • top

こんにちは。

怒りや不満の「頂点」は「peak」を使うと良いと思います。

参考になれば嬉しいです。
回答
頂点:top, peak, max, limit
頂点した:peaked, maxed out, topped out/off
〜に達す:to reach

けいと様の質問は結構特別な場合ですので、翻訳の説明がちょっと難しくなりますが、「〜が頂点に達した」は「_____ has maxed out」、「My ______ has reached its peak」などに翻訳できます。

例:怒り心頭で不満が頂点です。
My anger has reached its peak.
My anger has maxed out.
My anger is at it's limit.

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

8

4581

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:8

  • PV:4581

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら