「糸を紡ぐ」「物語を紡ぐ」「愛を紡ぐ」「命を紡ぐ」「歴史を紡ぐ」
上記内容で使用します。
「紡ぐ」は比喩的に使われることが多いですね。
「糸を紡ぐ」はspinを使います。spin yarn, spin threadと言います。
「物語を紡ぐ」「歴史を紡ぐ」はweave a story, weave historyでよいでしょう。
*story = 物語、history = 歴史
「愛を紡ぐ」は「愛を育てる、育む」という意味に捉え直し、nurture loveとするのがよいと思います。
「命を紡ぐ」は「命の糸を紡ぐ」という言い方があり、spin the thread of lifeと表すことができます。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ
(A) Spin silk
(絹を紡ぐ)
To spin = 紡ぐ、クルクルとまわして糸状にする、スピンするという意味です。
Spiders spin webs.
↑こちらの意味は紡ぐ(spin)を使っていますが日本語では「蜘蛛が巣を作る」という表現です。
蜘蛛が糸を紡いで作るのでmakeという動詞ではなくspinを使います。
(B) Weave history
(歴史をつぐむ)
To weave = 織る、編むという動詞で、複雑に糸を絡ませる動作です。
Weave a rug.
(絨毯を織る)
Weave a bamboo basket.
(竹かごを編む)
(C) Spin the thread of life
(命を紡ぐ)
The Greek goddess of fate Clotho spun the thread of life.
運命の女神Clothoは生命の糸を紡いだ。;ギリシャ神話(Greek mythology)より。
Spunはspinの過去形です。
お役に立てれば嬉しいです。p(^-^)q
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール