「またまた」をダイレクトに訳すと “again again” になりますがこれは間違えです!英語では “same old story” (また同じ話) というフレーズを使います。
“It’s the same old story” を自分の話のことに言うと、「またまたこの話」という意味ですが、他人の話についてこのフレーズを使うとネガティブに捉えます。「またこの話かよ、」みたいな感じになるのです。
また、「迷惑かもしれないけどまたこの話なんだけど、」のニュアンスのフレーズは:
“sorry to bother you with the same story again but ..” です!