「あの楽しい日々がまたやってくる!」って英語でなんて言うの?
毎年行く映画祭があって、それに今年もまた行くときに「あの楽しい日々がまたやってくる!」「だからみんなでまた一緒に行こう!」と言いたいです。
回答
-
The good times are coming again!
「楽しい日々」は「Good times」と訳せます。
結構英語ではフレーズ化した表現です。ビールの広告などにも使われています。
よって、質問者様のお求めの英語は恐らく下記の通りになります:
- The good times are coming again! Let's all go together again!
回答
-
It's that time of year again! I'm so excited!
直訳ではないのですが、同じようなニュアンスな言い方で訳してみました。
毎年参加されていると言うことだったので、またこの時期がやってきた!と言う風に言うのはどうでしょうか?
It's that time of year again! I'm so excited!
またこの時期がやってきた!楽しみ!
みんなまた一緒に行こうね!
Let's all go together again!
恒例のイベントって楽しいですよね!ましてや映画際なんて、映画好きな私にとっては羨ましい限りです!楽しんできてくださいね!
I hope you have fun!
お役に立てれば幸いです!