障害などで生き辛さを感じてきた人が、様々な経験を積んで力をつけるため頑張る原動力の1つは、人に自分の存在意義を認めてもらいたいから。
「存在意義」は the meaning of life によく訳されますが「自分が居る・存在している理由や生きがいがある」のことを言いたいかもしれないから They want others ... に訳しました。
they は「障害している人々」。others は「他人」ですが「他の人」と意味します。
「認めてもらいたい」を英語的な「認めて欲しい」と訳したので They want others to recognize... になりました。
「何を認めて欲しい」の答えとして「生きがいがある・生きている意味がある」となり、that they (障害者)have a reason to live life. になります。
そう言う意味を伝えたかったでしたか?
ご参考になれば幸いです!
存在意義を認めてもらいたい と言いたい場合は
「They want people to acknowledge their purpose to live 」
Acknowledge=認める Purpose to live=存在意義・生きている意味
「They want people to approve their meaning to exist 」
Approve=認める Meaning to exist=存在する理由・意義
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!