カチンときたって英語でなんて言うの?

ちょっとカチンとくる出来事がありました。
female user icon
yukaさん
2016/03/30 21:05
date icon
good icon

18

pv icon

7511

回答
  • It annoyed me

    play icon

  • It hit a nerve

    play icon

  • It rubbed me the wrong way

    play icon

It annoyed me=イラっとした

Annoyが一番適切な言葉です。
It annoys me, That's annoying, I find it annoyingなど色んな使い方があります。

It hit a nerve=何か気に障る

Nerveは神経です。「神経に障る」と言ったところでしょうか。

It rubbed me the wrong way=悪気は無いんだろうけど、嫌な感じ

Rubは「擦る」と言う意味です。イラっとさせてる張本人は悪気はなくても周りが不快に思う時に使う表現です。
回答
  • piss someone off

    play icon

piss someone off は
「人をキレさせる, ムカつかせる」という意味です。

スラングですので、
使う場所に注意してくださいね。

piss someone off は
「怒らせるもの」が主語になります。

「頭にきた人」を主語にするときは、受け身にします。


例)

It really pissed me off.
本当に頭にきた。

I'm pissed off.
腹が立ちます。

I'm so pissed. I'm so mad at myself.
腹が立ちます、自分のふがいなさに。
〔National Post-Jul 13, 2015 より〕


参考にしてください、
ありがとうございました。


Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

18

pv icon

7511

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7511

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら