でこぼこって英語でなんて言うの?

車を運転する時に「道路がでこぼこしているので気をつけてね」と声をかけたいです。
default user icon
Martonさん
2018/12/31 12:43
date icon
good icon

40

pv icon

14739

回答
  • rough

    play icon

  • bumpy

    play icon

「でこぼこ」は”rough"や”bumpy"で大丈夫です。
roughとは「スムーズじゃない」意味です。

「でこぼこの道」は”rough road"や”bumpy road"と表現されます。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • bumpy

    play icon

bumpyが一番近いと思います(^^♪

bumpが「突起、隆起」という意味の名詞ですが、それに yという接尾辞がついてbumpy「突起がたくさんある」つまり、「でこぼこな」という意味の形容詞になっています。
この手のタイプとしては、
rust「さび」(名詞)→rusty「さびついている」(形容詞)
mold「かび」(名詞)→moldy「かびている」(形容詞)
などがあります。
回答
  • bumpy

    play icon

でこぼこは英語でbumpyです。
上記の文を英訳するとこうなります。
The road is bumpy so be careful.

他にもbumpyを使ってこんな文が作れます。
It's going to be a bumpy ride.
道がでこぼこで車が揺れます。

回答
  • bumpy

    play icon

道の状態ことについて話しには「bumpy」という言葉は一番適切だと思います。よく使われている表現は「a bumpy ride」とか「bumpy roads」を含んでいます。

例文:
警告表示なら、Be careful! Roads are bumpy. と見えます。
直接に言うなら、The road is bumpy, so be careful. と言えます。
回答
  • bumpy

    play icon

  • rough

    play icon

道路がデコボコしているので気をつけてね:The road is rough, so please be careful!

土の道が凸凹しているので車が震える。Dirt roads are bumpy, so the care shakes.

(実は「凸凹」が私の一番好きな漢字です!)

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • bumpy

    play icon

  • uneven

    play icon

  • rough

    play icon

ご質問ありがとうございます。


上記を参考で色々な言い方がありますね、


the road is uneven.
この道路は凸凹です。


there are lots of bumps around here.
この辺沢山凸凹のところがあります。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • unevenness

    play icon

  • roughness

    play icon

  • ruggedness

    play icon

「でこぼこ」という言葉を英語で表すと、「unevenness」と「roughness」と「ruggedness」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は名詞です。形容詞として使いたい場合に、「uneven」と「rough」と「rugged」という言葉を使っても良いです。例えば、「This sponge has an uneven side for cleaning dishes.」と言っても良いです。
good icon

40

pv icon

14739

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:14739

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら