「あなたはあからさまにアイスが欲しいとほのめかしているじゃん」を訳すれば
'You are clearly hinting at the fact you do want ice cream.'
ポイントは強調が 'do' にくるので 'you DO want ice cream' そのところだけをちょっと大きい声で言えばいいです。
うまくほのめかすことは 'a subtle hint' と言います。まるでほのめかしていることに気づかないようなうまい言い方を表現します。
その反対語は滑稽にいう 'not-so-subtle hint' あからさまにほのめかしていることを表現します。この場合はその表現を使えばとてもふさわしいと思います。
例えば:
'Is that a not-so-subtle hint that you do want ice cream?'
「それがあからさまに「欲しい」ってほのめかしているじゃん?」