コンビニで友人に「アイスなんか全然欲しくないよ」って言われたので「あからさまに『欲しい』ってほのめかしてるじゃん」って言いたかったのですが、英語が出てきませんでした。教えてください。
「あなたはあからさまにアイスが欲しいとほのめかしているじゃん」を訳すれば
'You are clearly hinting at the fact you do want ice cream.'
ポイントは強調が 'do' にくるので 'you DO want ice cream' そのところだけをちょっと大きい声で言えばいいです。
うまくほのめかすことは 'a subtle hint' と言います。まるでほのめかしていることに気づかないようなうまい言い方を表現します。
その反対語は滑稽にいう 'not-so-subtle hint' あからさまにほのめかしていることを表現します。この場合はその表現を使えばとてもふさわしいと思います。
例えば:
'Is that a not-so-subtle hint that you do want ice cream?'
「それがあからさまに「欲しい」ってほのめかしているじゃん?」
「ほのめかす」は英語で "to hint" と表現します。あなたが伝えたかったフレーズ全体、「あからさまに『欲しい』ってほのめかしてるじゃん」は英語では "You're obviously hinting that you want some ice cream."と言うことができます。
このフレーズでは、"You're" は "you are" の短縮形、"obviously" は「あきらかに」「明らかに」という意味の副詞、"hinting" は "to hint" の現在進行形を使って、「ほのめかす」という動作が現在進行中であることを示しています。
また、"some ice cream"は「アイスクリーム」を指す表現で、欲しい具体的な物を示す際に使います。
関連語:
- imply: 暗示する
- suggest: 提案する
- indicate: 示す