将来、人と触れ合う仕事がしたいですって英語でなんて言うの?
人と深く関わり助けることができる仕事、例えば看護婦や医者などの仕事をほのめかすような表現が知りたいです
回答
-
I would like to find work dealing with people
-
My interest is to be involved in work in helping people out as much as I can
-
I am looking for work deeply involving helping others
言い方は他にもあるかと思いますが、“人に触れ合う” という表現の直訳は無いのかな、と感じます。
同時に、英語の場合はそれぞれの動詞の原型がすでに “未来形” となっておりますので、
“将来” という意味合いを強調する必要が無ければそのまま使うことで自動的にこれからの
将来を意味する表現になります。
医療系、弁護士やさまざまな学校でのお仕事などをほのめかす表現としてはこのように
“dealing with” = 人と関わる、“helping people out”=人々を助ける、力になる、
また “deeply involving with others” や ”involving helping others” ということで
人と深く関わる、人を助けることが主な任務となる仕事、という意味の表現ができるでしょう。
回答
-
In the future, I want to work with people.
-
In the future, I want a job where I work with people.
-
In the future, I want a job helping people.
単に「人と触れ合う」ことを強調したいなら、
「work with people」と言います。
I want to work with peopleは「仕事したい」という意味が入っているのですが、もし「仕事で」のことを強調したいなら
I want a job where I work with people.
また、
I want a job working with people.
もし「人を助ける仕事」ということを強調するとしたら、
「a job helping people」
I want a job where I help people.
I want a job helping people.
後で例を挙げるとしたら
「〜like(例の仕事)」と言います。
I want a job helping people, like being a nurse.
I want a job helping people, like being a doctor.