噴水は「Fountain」と呼びます。
夜に噴水がライトアップされたことは「The fountain was lit up at night」。
幻想的は結構訳しづらいのですが、「Like a mirage」が良いかと思います。
例文:
- During the fountain show, the fountain was lit up, and it looked fantastic like a mirage.
ご質問ありがとうございます。
「噴水」は英語で「water fountain」と言います。
しかし、噴水のショーだったら、「water fountain show」ではなく、よく「water show」と言われています。
例文:
I was able to see the world-famous water show at the Bellagio hotel in Las Vegas.
ラスベガス市のベラジオホテルで、世界中に知られている噴水のショーを見る事が出来ました。
ご参考になれば幸いです。
噴水:fountain, water fountain
幻想的な:fantastic
雰囲気:atmosphere, vibe
例:The fountains in Rome are a must-see. ローマである噴水を絶対見るべきだ。
例:I went to see a show at a fountain. At night, they lit it up. It was a fantastic atmosphere. 噴水のショーを見に行きました。夜はライトアップされていて、幻想的な雰囲気でした。
例:In Europe, we throw coins into fountains and make a wish. ヨーロッパでは噴水に硬貨を入れて祈っています。
ご参考にしていただければ幸いです。
「噴水」が英語で「fountain」と言います。
例文:
噴水のショーを見に行きました。夜はライトアップされていて、幻想的な雰囲気でした。 ー I went to see the fountain show. It was lit up at night and it was a fantastic atmosphere.
照明された噴水 ー An illuminated fountain
駅の前に噴水があります。 ー There is a fountain in front of the station.
参考になれば嬉しいです。