英語で「小計」を「subtotal」、または「before tax」と言います。これは消費税がはいた前の値段と現すときに良く使う言葉です。または、日本語の「税抜き」「before tax」との言葉に近いです。
「例文1」
The subtotal is 10 dollars and 15 cents.
小計は10ドル15セントになります。
「例文2」
This restaurant is quite expensive. The cheapest meal before taxes is already 5000 yen!
このレストランはかなり高いですね。一番安い税抜きの食事は5千円もする!
「小計」は英語でsubtotalかbefore taxと言います。「小計」は税抜きと割引なしの値段です。一方で、「合計」は税金や割引を加えて実際に払う値段です。ちなみに、「合計」は英語でtotalと言います。
例:
The subtotal is $20.50.
小計は$20.50です。
The subtotal was $50.99 but I had a discount so the total was $40.99.
小計は$50.99でしたが、割引を受けたので合計は$40.99でした。
The subtotal before tax was $7.00 but after tax the total was $7.95.
税引き前に小計は$7.00でしたが、税引き後には合計は$7.95.
これは subtotal と言います。会話ではあまり言わないですが、レシートに subtotal とよく書いています。合計は grand total 又は total と言います。例えば
subtotal 1,000円
tax 8% 80円
grand total 1,080円
という書き方が多いです。
ご参考になれば幸いです。
税を計算する前の税抜き価格などに使う小計はsubtotal、before taxと言います。
合計はtotal、またはgrand totalと言います。
When you buy things, you receive a receipt. You can see the word ‘subtotal’ on it.
It means before tax.
買い物をするとレシートをもらいます。そこに小計という文字を見るでしょう。それは税抜きという意味です。
1.) subtotal (小計) 「小計」は英語でsubtotalと訳せます。Subtotalは買い物する時、全部の物の値段を足しての総計です。Subtotalは税抜きの総計です。税込みの総計は英語でtotalと言えます。
例えば、
I looked at the subtotal on my receipt after I left the store. (店を出た後は領収証の小計を見ました)
英語で小計はSubtotalと言います。ある番号を足した後の結果で、よく物を買う・売る時に使う言葉です。少し書き言葉っぽいので、話す時にtotal before tax「税別価格」を使っても問題ありません。例えば、
「領収書に」Subtotal: $52.46
小計:$52.46
店員:Your total before tax is $52.46.
小計は$52.46です。