これは英語で bureaucrat 又は government official と言います。government official の方が中立的な言い方です。bureaucrat は大体、官僚のネガティブなイメージです。税金を無駄遣いするなどのイメージです。Bureaucratic という言葉もあります。これは日本語の「官僚的」の意味です。
ご参考になれば幸いです。
「官僚」は”bureaucrat”や”government official ”で大丈夫です。
「官僚を目指す青年を中心にした映画を見ました。」は”I watched a film based on the youths who dream of becoming bureaucrats".
青年はyouthといって、複数の若者たちの場合は”youths"になります。
ご参考になれば幸いです。
英語では「官僚」との言葉を「government official」、または「bureaucrat」と言います。米国やヨーロッパには官僚の仕事をしたい人は日本と同じく様々な試験を浮かなければならないです。その上にも官僚になったら良い給料をもらえるとのイメージは今も強いです。
英語ではよく使う表現:
「官僚機構」→ a bureaucratic machine
「官僚主義」→ bureaucratic
「例文1」
This office is too bureaucratic.
この職場は官僚主義しすぎます。
官僚はbureaucrat、government officialと言います。官僚的なという形容詞はbureaucraticです。
I watched a movie about a young guy who wants to be a bureaucrat. It seems like it takes quite long time to become a bureaucrat in Japan.
官僚になりたい青年の映画を観ました。日本では官僚になるにはかなり時間がかかるようです。
He replied in a bureaucratic manner.
彼は官僚的な態度で返答しました。