結晶をそのまま訳すと「Crystal」になりますが、これは質問者様が求めている英語ではありません。
質問者様は「成果」に関連する英語を探しているのだと思います。
でしたら、「Result」とかが良いと思います。
例文:
- His great test score is the result of hours and hours of study.(彼の素晴らしいテストスコアは何時間もの勉強の積み重ねだ)
また、「Fruits of labor」と言うフレーズがあります。これは「努力の成果物」と言う意味です。
例文:
- Retirement is a time to enjoy the fruits of your labour. Too bad millennials won't be retiring.
「結晶」を直訳したら、crystalになります。しかし、この文脈で意味が違います。「努力の結晶」とか「積み重ねの結果」の場合に英語でfruits of~というフレーズが使えます。fruits of~は「成果」 や「努力の成果物」の意味と似ています。それでも、実際に英語でこのフレーズをあまり使いません。この場合にはただresultを使ってもいいと思います。resultは「結果」という意味です。resultが一番分かりやすくてもっともナチュラルな言い方だと思います。
例:
After spending weeks on the project, they were able to see the fruits of their labor pay off.
このプロジェクトに何週間も費やした後、彼らは努力の成果が実を結ぶのを見ることができました。
Their adorable baby is the fruit of their love.
彼らの可愛い赤ちゃんは彼らの愛の結晶です。
Her successful presentation was the result of hours of practice.
彼女の成功したプレゼンテーションは何時間の練習の結果です。
He worked hard everyday and the results reflect his effort.
彼は毎日一生懸命頑張った、そして、結果は彼の努力を反映します。