これは peony と言います。スペルはちょっと難しいですが、発音は「ピオニー」です。複数形は peonies と言います。紋は crest なので、「牡丹は日本の家紋の一種としても使われたりしています」と言いたいなら The peony is one of the flowers used in Japanese family crests と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「牡丹」は英語に訳すると、peonyかtree peonyになります。tree peonyは特定のpeonyの種類です。しかし、peonyだけを使ってもいいと思います。「紋」は英語でcrestと言って、「家紋」の場合にはfamily crestと言います。
例:
My favorite flowers are peonies.
私の好きな花は牡丹です。
Many tree peonies bloom in this area.
この地域には牡丹がたくさん咲いています。
Their family crest is an image of a peony.
彼らの家紋は牡丹の映像です。
The peony crest is used as one kind of Japanese family crest.
牡丹紋は日本の家紋の一種としても使われたりしています。
牡丹の花はpeonyです。
In Japan, peonies are used as a kind of family crest. We call it “Botan mon” in Japanese.
日本では牡丹は家紋の一種として使われています。日本語で牡丹紋と言います。
家紋のことはfamily crestと言います。
Some kinds of formal kimono need to have family crest printed on the chest,back and sleeves.
フォーマルな着物には胸、背中と袖に 家紋を入れなければならないものもあります。
「牡丹」は英語で「Tree peony」という意味があります。
カジュアルな英語で「Peony」だけ使うことが良いと思います。(「Peony」だけには、日本語で「芍薬」という翻訳もあります。)
例文
牡丹かバラ科、どちらがきれいですか。
Which is prettier, the peony or the rose?
家紋は牡丹です。
The family crest is a peony.
牡丹は約33種類あります。
There are about 33 varieties of peonies.
1.) Peony (牡丹) 「牡丹」という植物は英語でpeonyと訳せます。Peonyは赤い花がありますが、実はいろいろな花が咲きます。ちなみに「紋」という漢字は英語でcrestという意味があります。
例えば、
Who has the peony crest as their family crest? (誰の家紋は牡丹紋ですか?)