都都逸は人情の機微を歌ったものが多いって英語でなんて言うの?

都都逸は主に七・七・七・五の音数律で交際されており、人情の機微を歌ったものが多い

立てば芍薬 坐れば牡丹 歩く姿は 百合の花
恋に焦がれて 鳴く蝉よりも 鳴かぬ蛍が 身を焦がす
default user icon
Naokoさん
2021/05/26 22:29
date icon
good icon

1

pv icon

365

回答
  • Many of Dodoitsu's works express our intricate feelings really well.

    play icon

  • Many of Dodoitsu's works express the intricate subtlety of humanity really well.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「人情の機微」は"「subtlety of humanity」と訳します。こちらはだいぶ叙述的になりますので、もっとカジュアルに表現したい場合は、「our intricate feelings」 が良いと思います。

こちらは機微と同じようなニュアンスを持ったintricate「複雑な、現しきれない、込み入った)を使うことによって人間の複雑な、繊細な心を表現することができます。

人情、に重きを置きたい場合は、前者を使いましょう。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

365

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:365

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら