I have a question about this part
I have a question regarding this part
about / regarding どちらでもいいです!
Regarding というのは間するの意味に近いですが、 about という言葉もいいです。意味が伝わります。
Question = [質問](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32811/)
Part = [部分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58640/)
役に立てば嬉しいです!
「関する」という言葉を英語で表すと、「about」という言葉も「regarding」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「この[部分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58640/)に関する[質問](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32811/)」という表現を英訳すると、「a question about this part」と「a question regarding this part」になります。「Question」は「質問」という意味があります。例えば、「Can I ask a question?」は「質問[しても良いですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52801/)。」です。「About this part」と「regarding this part」を入れると、「Can I ask a question about this part?」と「Can I ask a question regarding this part?」になります。
「〇〇に関する」は英語で「in relations to」又は「in regards to」という表現になります。これはちょっと丁寧な言い方なんですけど、よく利用されています。特に記者会見の中ではよく聞かれています。そのときは「Mr. / Ms. 〇〇, in regards to ××, what do you think about ××?」という質問はよくあります。「what do you think about xx」は日本語で「どうと思いますか」という意味になります。
他の翻訳:in regards to, with regards to, in relation to
「に関する」は「について」より礼式の単語です。
「about」は一番シンプルの言い方です。
Police: We have questions relating to your whereabouts last night?
Police Ver. 2: We have questions about where you were, last night?
警察:我々は、昨晩、あなたの所在に関する質問があります。(両方の翻訳)
We must address the issue concerning the rise of gun violence.
我々は、銃による暴力の高まりに関する問題を演説しないといけません。