関するって英語でなんて言うの?

デイリーニュースの内容について質問がある時に「この部分に関する質問なのですが〜」と聞きたいです。
default user icon
hirokoさん
2019/02/22 14:03
date icon
good icon

21

pv icon

30408

回答
  • I have a question about this part

    play icon

  • I have a question regarding this part

    play icon

どちらでもいいです! Regarding というのは間するの意味に近いですが、 about という言葉もいいです。意味が伝わります。 Question = 質問 Part = 部分 役に立てば嬉しいです!
回答
  • about

    play icon

  • regarding

    play icon

「関する」という言葉を英語で表すと、「about」という言葉も「regarding」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「この部分に関する質問」という表現を英訳すると、「a question about this part」と「a question regarding this part」になります。「Question」は「質問」という意味があります。例えば、「Can I ask a question?」は「質問しても良いですか。」です。「About this part」と「regarding this part」を入れると、「Can I ask a question about this part?」と「Can I ask a question regarding this part?」になります。
回答
  • about

    play icon

  • concerning

    play icon

どちらも「関する」といいます。 この部分 = this part 質問 = question ですから、「この部分に関する質問なのですが〜」は: I have a question about this part. I have a question concerning this part.
回答
  • in relations to

    play icon

  • in regards to

    play icon

「〇〇に関する」は英語で「in relations to」又は「in regards to」という表現になります。これはちょっと丁寧な言い方なんですけど、よく利用されています。特に記者会見の中ではよく聞かれています。そのときは「Mr. / Ms. 〇〇, in regards to ××, what do you think about ××?」という質問はよくあります。「what do you think about xx」は日本語で「どうと思いますか」という意味になります。
回答
  • Relating to

    play icon

  • Concerning

    play icon

  • about

    play icon

他の翻訳:in regards to, with regards to, in relation to 「に関する」は「について」より礼式の単語です。 「about」は一番シンプルの言い方です。 Police: We have questions relating to your whereabouts last night? Police Ver. 2: We have questions about where you were, last night? 警察:我々は、昨晩、あなたの所在に関する質問があります。(両方の翻訳) We must address the issue concerning the rise of gun violence. 我々は、銃による暴力の高まりに関する問題を演説しないといけません。
good icon

21

pv icon

30408

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:30408

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら