「骨盤」は英語で「pelvis」といいます。
医療専門用語に見えるかもしれませんが、結構一般的に使われています。
「When I went to the chiropractor, he told me my pelvis was crooked.」
「カイロプラクター(整体師)に行ったとき、骨盤が歪んでいると言われました。」
この場合、「歪む」は英語で「to be crooked」の方が一番いいと思います。
整体やカイロプラクティックの話だと、「misaligned(不整列)、「out of alignment(並びが悪い)」とも言えます。
「The chiropractor told me that my pelvis was out of alignment.」
「カイロプラクター(整体師)に骨盤が歪んでいると言われました。」
因みに、「整体師」のような仕事はアメリカで存在していません。一番近いのは「chiropractor(カイロプラクター)」ですので、例文に使わせていただいています。
「Hips」または「Hip bones」も「骨盤」という意味になります。
「The chiropractor said my hips were out of alignment.」
「カイロプラクターに骨盤が歪んでいると言われました。」
「The chiropractor adjusted my hip bones.」
「カイロプラクターに骨盤の歪みを直してもらいました。」
「骨盤」という言葉を英語で表すと、「pelvis」という言葉も「pelvic bone」という表現も使っても良いと考えました。「Bone」は「骨」という意味があります。「Bone」の複数形は「bones」です。例文は「She injured her pelvis while riding a bicycle.」と「She injured her pelvic bone while riding a bicycle.」」です。「Injure」は「ケガする」という意味があって、「bicycle」は「自転車」という意味があります。「While riding」は「乗りながら」です。