静寂って英語でなんて言うの?
静寂を感じられる静かな場所が好きですが、都会で静かな場所を見つけるのはなかなか難しいです。
回答
-
quiet
-
silence
どちらも「静寂」という意味もありますね。
"quiet"のほうですと、人がいても静かな場所です。
"silence"は周りに「しーーん」って感じだと思います。誰もいなくて、音もなくて、すごく静かな場所です。
例文:
平和と静寂を楽しめるためにここに来ました。
I came here to enjoy the peace and quiet.
回答
-
stillness
-
silence
-
serenity
静寂は
stillness
silence
serenity
と言えます。
静寂を感じられる静かな場所が好きですが、都会で静かな場所を見つけるのはなかなか難しいです。
I love places where you can feel the serenity but those places are hard to find in the city.
あの場所の静寂さが大好き。
I love the stillness of that place.
静寂に包まれた。
I was surrounded with silence.
という感じで使えます。
お役に立てれば幸いです!
回答
-
quiet
★ 訳
名詞「静けさ」
形容詞「静かな」
★ 解説
都会の中で「静寂、静けさ」というと、まったく音がない状態を表す silence よりは quiet がいいかな? と思いました。
「休憩できる静かな場所を探そう」
Le's find a quiet place to rest.
こんな言い方ができます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
quiet
-
peaceful
英語で「静寂 」= quiet です。静寂の場所 = A quiet place
静寂を感じられる場所が好きです = I like a place which feels quiet
まだは、場所の話なら "peaceful"を使います。例えば、a peaceful place (静かな場所)。この単語を使うのはいいと思います
例文:
都会で静かな場所を見つけるのはなかなか難しいです。
It is hard to find a quiet place in the city
ご参考になれば幸いです
回答
「静寂」という言葉を英語で表すと、「silence」と「quiet」または「quietness」という言葉を使っても良いです。「Quiet」は名詞と形容詞です。「Silence」は名詞で、形容詞は「silent」です。「Quietness」は名詞だけです。例えば、「I like silent rooms.」と「I like quiet rooms.」と言っても良いと考えました。「Room」は「部屋」という意味があって、「I like ~」は「私は〜が好き」という意味があります。