この言葉はフランス語から来て、英語で外来語として使われています。発音はだいぶ同じですが、最後の「キン」は「ケン」の音にもっと近いです。
マネキンの着ている洋服を参考に買い物をすることが多いです。
I have often shopped by referring to the clothes the mannequins are wearing. --> I usually buy what the mannequins are wearing.
Mannequins are super creepy. When I was a kid, I use to think they came alive at night.
マネキンが怖いんだ。 子供ごろ私は彼らが夜に生きてきたと思ってた。
「マネキン」は英語の単語なので、そのままmannequinと言います。
例:
I often refer to the clothes worn by mannequins when shopping.
マネキンの着ている洋服を参考に買い物をすることが多いです。
The mannequin in the window looks like a real person.
窓の内側にあるマネキンは本物の人間みたいです。
This haunted house uses mannequins to scare customers.
このお化け屋敷はマネキンを利用して顧客を怖がらせられます。
「マネキン」という言葉を英語で表すと、「mannequin」という言葉になります。「Mannequin」は単数形で、「mannequins」は複数形です。例えば、「I want to try on the clothes that the mannequin is wearing.」という文章を使っても良いと考えました。「Try on」は「試着」という意味があって、「the clothes that the mannequin is wearing」は「マネキンが着っている服」という意味があります。「Wear」は「着る」という意味があって、「clothes」は「服」という意味があります。「Can I try this on?」は「これを試着しても良いですか。」という意味があります。
マネキンはそのままmannequinといいます。Spellingはちょっと難しいけど。Nが二つとKじゃなくてQuiになります。
マンキンはちょっと怖いよね
Mannequins are a little bit scary aren’t there
服を選ぶ時、マネキンを見て、それから選ぶ
When it comes to choosing clothes, I take a look at the mannequins and choose from there
英語で「マネキン」は Mannequinです。同じですけど発音注意!
複数形は Mannequins です。
マネキンの着ている洋服を参考に買い物をすることが多いです。
I often refer to the clothes the mannequins are wearing when I shop.
ご参考になれば幸いです
「マネキン」は英でそのままの"mannequin"と言います。
例文:
マネキンが着ている服を試着したいです。
I want to try on the clothes that mannequin is wearing.
マネキンはもともとフランス語の単語で、「服を飾るモデル」という意味です。
Mannequin is originally a French word, and means "model to display clothes".
「マネキン」は英語で「mannequin」だと呼ばれています。お服屋さんのマネキンは結構大変な仕事があり、お店の良さを売らないといけません。たくさんお客さんが通るので、第一印象が大事です。店員さんはマネキンさんの服装をじっくり選んで、自分のお店のいいスタイルを見せます。マネキンたちはおしゃれ服を着ないと客さんは二度と来ないかもしれません。
マネキンは最近混入されたものを着ています。
The mannequin is wearing clothes that we have recently acquired.